Переглянути всі підручники
<< < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>

 

...як проросли твої молитви, той клекіт древнього жерця? Чи плем'я, знищене для битви, помстилось голосом співця? ...Йому під силу велич опер, врочистий гімн чужих молитв. А він, могутній, чинить опір, співає те, що кров велить! Співає гімни смертна жінка. А в ній - чи онае і сама? -безсмертно тужить плем'я - інки. Те плем'я, котрого нема.

7. Чи потрібний нам сьогодні, коли ніхто й ніщо не заважає розвивати свою власну культуру, «врочистий гімн чужих молитв»?

Л. Костенко написала про Іму Сумак не лише для того, аби ототожнити себе з нею й алегорично оплакати сумну долю нашої культури, оскільки відкрито цього тоді робити було не можна, а й для того, щоб розповісти українському читачеві про інків та спадкоємицю їхньої культури, які були цікаві поетесі. Тому що відкритість світові - властивість справді глибокої, щедрої душі. Душі поета...

Українська культура - жива, органічна частка європейської, а історія європейської культури - то історія вічного учнівства. Таке розуміння культури сучасні європейці успадкували від своїх спільних пращурів - стародавніх греків. Швейцарський історик XX ст. Андре Боннар у тритомному дослідженні «Грецька цивілізація» писав: «Не було грека, який би не знав, що варварські цивілізації налічують тисячоліття і що у них є багато такого, чого може повчитися народ, який про себе говорить: "Ми, греки, що! - Ми ще діти!"...»

8. Чи не заважає ставленню до літератури як до живого спілкування те, що ми читаємо її в перекладах?

Оригінал, безперечно, є найкращим для читання, бо він наближає нас до справжнього «голосу автора». Тому якщо ти знаєш мову оригіналу, то добре зробиш, коли не обмежуватимешся знайомством з перекладом. Однак треба визнати, що творчий діалог з перекладним твором іноді може стати навіть живішим, ніж читання тексту мовою оригіналу. Те, що для чи-тача-співвітчизника є звичним, читач-іноземець сприйматиме гостріше, з більшою цікавістю. Крім того, творча подія, котра насправді відбувається, коли ти читаєш геніальний твір у геніальому перекладі, є вже не діалогом (розмовою двох), а полілогом (розмовою багатьох): між читачем, автором і перекладачем або ж перекладачами. На сьогодні українська перекладацька скарбниця вже досить багата: світові шедеври

 

Переглянути всі підручники
<< < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>
Hosted by uCoz